31 gener 2009

Cap crisi pot justificar un atropellament com el de Pirelli

I és que, MAI una situació econòmica de la magnitud de l’actual que ha propiciat l’ERO existent pot excusar el comportament envers els treballadors/es i envers tota una ciutat el passat dimecres. Les rodes de Pirelli han passat per sobre dels treballadors/es i també per sobre dels més de 75.000 habitants de Manresa.

Per desgràcia a Manresa, a Catalunya, a Espanya, a Europa i a tot el món veiem com moltes empreses prescindeixen de treballadors i treballadores i en d’altres casos, encara més traumàtics, l’empresa tanca les seves portes. Malauradament aquests fets estan a l’ordre del dia, però col•locar dues empreses de seguretat privada per decidir que entra i qui es queda a fora és un insult envers el personal que fins dimarts havia complert amb la seva obligació.

És del tot evident que els esforços conjunts de totes les administracions públiques, locals autonòmiques i estatals no han estat suficients per a l’empresa Pirelli, d’acord, que les propostes i esforços a què estaven disposats els treballadors/es tampoc ha estat suficient per Pirelli, d’acord, però arribar al menyspreu de dimecres trenca les normes més elementals de la convivència humana. Darrera de cada carta hi ha una persona, amb sentiments, il•lusions esperances i projectes, si les persones hem de canviar el nostre projecte de vida per una crisi econòmica que no hem provocat nosaltres, el mínim que és pot demanar és un xic de sensibilitat i si d’això no n’hi ha, almenys respecte i consideració.

Des del PSC continuarem treballant i intentant ajudar a tots els treballadors/es a fi de no perdre un dels bens més preuats, la feina.

Comissió Executiva Local del PSC Manresa

21 gener 2009

Comença la era Obama

Barack Obama ja és oficialment el 44è president dels Estats Units. Confio que, amb la seva arribada a la Casa Blanca, s’iniciï una nova etapa plena d’il•lusions, responsabilitats i esperances pel món. Crec que aquesta és l’oportunitat que molts i moltes estàvem esperant perquè es pugui actuar d’una altra manera. I ja els primers moviments polítics del nou president no han defraudat. Encara no porta ni 24 hores al capdavant del govern i la seva primera decisió va encaminada al tancament de Guantànamo, ordenant la suspensió temporal, durant 120 dies, dels processos oberts i amb l’objectiu de que puguin ser revisats per l’administració competent. Espero que ens segueixin arribant notícies tant compromeses amb els drets civils i de tant calat polític i social.

Donada la importància històrica del mateix, adjunto el discurs, traduït al castellà, que Barack Obama va portar a terme durant la seva investidura:

Compatriotas,

Me encuentro hoy aquí con humildad ante la tarea que enfrentamos, agradecido por la confianza que me ha sido otorgada, consciente de los sacrificios de nuestros antepasados. Agradezco al presidente Bush su servicio a nuestra nación, así como la generosidad y cooperación que ha demostrado a lo largo de esta transición.

Ya son cuarenta y cuatro los norteamericanos que han hecho el juramento presidencial. Estas palabras han sido pronunciadas durante mareas de prosperidad y aguas tranquilas de la paz. Y, sin embargo, a veces el juramento se hace en medio de nubarrones y furiosas tormentas. En estos momentos, Estados Unidos se ha mantenido no sólo por la pericia o visión de los altos cargos, sino porque nosotros, el pueblo, hemos permanecido fieles a los ideales de nuestros antecesores y a nuestros documentos fundacionales. Así ha sido. Y así debe ser con esta generación de norteamericanos.

Que estamos en medio de una crisis es algo muy asumido. Nuestra nación está en guerra frente a una red de gran alcance de violencia y odio. Nuestra economía está gravemente debilitada, como consecuencia de la codicia y la irresponsabilidad de algunos, pero también por el fracaso colectivo a la hora de elegir opciones difíciles y de preparar a la nación para una nueva era.

Se han perdido casas y empleos y se han cerrado empresas. Nuestro sistema de salud es caro; nuestras escuelas han fallado a demasiados; y cada día aporta nuevas pruebas de que la manera en que utilizamos la energía refuerzan a nuestros adversarios y amenazan a nuestro planeta.

Estos son los indicadores de una crisis, según los datos y las estadísticas. Menos tangible pero no menos profunda es la pérdida de confianza en nuestro país - un temor persistente de que el declive de Estados Unidos es inevitable y de que la próxima generación debe reducir sus expectativas.

Hoy os digo que los desafíos a los que nos enfrentamos son reales. Son graves y son muchos. No los enfrentaremos fácilmente o en un corto periodo de tiempo. Pero Estados Unidos debe saber que les haremos frente.

Hoy nos reunimos porque hemos elegido la esperanza sobre el temor, la unidad de propósitos sobre el conflicto y la discordia. Hoy hemos venido a proclamar el fin de las quejas mezquinas y las falsas promesas, de las recriminaciones y los dogmas caducos que durante demasiado tiempo han estrangulado a nuestra política.

Seguimos siendo una nación joven, pero, según las palabras de las Escrituras, ha llegado el momento de dejar de lado los infantilismos. Ha llegado el momento de reafirmar nuestro espíritu de firmeza: de elegir nuestra mejor historia; de llevar hacia adelante ese valioso don, esa noble idea que ha pasado de generación en generación: la promesa divina de que todos son iguales, todos son libres y todos merecen la oportunidad de alcanzar la felicidad plena.

Al reafirmar la grandeza de nuestra nación, somos conscientes de que la grandeza nunca es un regalo. Debe ganarse. Nuestro camino nunca ha sido de atajos o de conformarse con menos. No ha sido un camino para los pusilánimes, para los que prefieren el ocio al trabajo o buscan sólo los placeres de la riqueza y la fama. Más bien, han sido los que han asumido riesgos, los que actúan, los que hacen cosas -algunos de ellos reconocidos, pero más a menudo hombres y mujeres desconocidos en su labor, los que nos han llevado hacia adelante por el largo, escarpado camino hacia la prosperidad y la libertad.

Por nosotros se llevaron sus pocas posesiones materiales y viajaron a través de los océanos en busca de una nueva vida. Por nosotros trabajaron en condiciones infrahumanas y se establecieron en el oeste; soportaron el látigo y araron la dura tierra. Por nosotros lucharon y murieron en lugares como Concord y Gettysburg, Normandía y Khe Sahn.

Una y otra vez estos hombres y mujeres lucharon y se sacrificaron y trabajaron hasta tener llagas en las manos para que pudiéramos tener una vida mejor. Veían a Estados Unidos más grande que la suma de nuestras ambiciones individuales, más grande que todas las diferencias de origen, riqueza o facción.

Este es el viaje que continuamos hoy. Seguimos siendo la nación más próspera y poderosa de la Tierra. Nuestros trabajadores no son menos productivos que cuando empezó esta crisis. Nuestras mentes no son menos inventivas, nuestros bienes y servicios no son menos necesarios que la semana pasada, el mes pasado o el año pasado. Nuestra capacidad no ha disminuido. Pero el tiempo del inmovilismo, de la protección de intereses limitados y de aplazar las decisiones desagradables, ese tiempo seguramente ha pasado. A partir de hoy, debemos levantarnos, sacudirnos el polvo y volver a empezar la tarea de rehacer Estados Unidos.

Porque allí donde miremos, hay trabajo que hacer. El estado de la economía requiere una acción audaz y rápida y actuaremos no sólo para crear nuevos empleos sino para levantar nuevos cimientos para el crecimiento. Construiremos carreteras y puentes, las redes eléctricas y las líneas digitales que alimentan nuestro comercio y nos mantienen unidos.

Pondremos a la ciencia en el lugar donde se merece y aprovecharemos las maravillas de la tecnología para aumentar la calidad de la sanidad y reducir su coste. Utilizaremos el sol, el viento y la tierra para alimentar a nuestros automóviles y hacer funcionar nuestras fábricas. Y transformaremos nuestras escuelas y universidades para hacer frente a las necesidades de una nueva era.

Algunos cuestionan la amplitud de nuestras ambiciones y sugieren que nuestro sistema no puede tolerar demasiados grandes planes. Sus memorias son cortas. Porque han olvidado lo que este país ya ha hecho; lo que hombres y mujeres libres pueden lograr cuando la imaginación se une al interés común y la necesidad a la valentía.

Lo que no entienden los cínicos es que el terreno que pisan ha cambiado y que los argumentos políticos estériles que nos han consumido durante demasiado tiempo ya no sirven.

La pregunta que nos hacemos hoy no es si nuestro gobierno es demasiado grande o pequeño, sino si funciona -ya sea para ayudar a las familias a encontrar trabajos con un sueldo decente, cuidados que pueden pagar y una jubilación digna. Allí donde la respuesta es sí, seguiremos avanzando y allí donde la respuesta es no, pondremos fin a los programas. Y a los que manejamos el dinero público se nos pedirán cuentas para gastar con sabiduría, cambiar los malos hábitos y hacer nuestro trabajo a la luz del día, porque sólo entonces podremos restablecer la confianza vital entre un pueblo y su gobierno.

La cuestión para nosotros tampoco es si el mercado es una fuerza del bien o del mal. Su poder para generar riqueza y expandir la libertad no tiene rival, pero esta crisis nos ha recordado a todos que sin vigilancia, el mercado puede descontrolarse y que una nación no puede prosperar durante mucho tiempo si favorece sólo a los ricos. El éxito de nuestra economía siempre ha dependido no sólo del tamaño de nuestro Producto Nacional Bruto, sino del alcance de nuestra prosperidad, de nuestra habilidad de ofrecer oportunidades a todos los que lo deseen, no por caridad sino porque es la vía más segura hacia el bien común.

En cuanto a nuestra defensa común, rechazamos como falsa la elección entre nuestra seguridad y nuestros ideales. Nuestros padres fundadores, enfrentados a peligros que apenas podemos imaginar, redactaron una carta para garantizar el imperio de la ley y los derechos humanos, una carta que se ha expandido con la sangre de generaciones. Esos ideales aún alumbran el mundo y no renunciaremos a ellos por conveniencia. Y a los otros pueblos y gobiernos que nos observan hoy, desde las grandes capitales al pequeño pueblo donde nació mi padre: sabed que América es la amiga de cada nación y cada hombre, mujer y niño que persigue un futuro de paz y dignidad y de que estamos listos a asumir el liderazgo una vez más.

Recordad que generaciones anteriores se enfrentaron al fascismo y al comunismo no sólo con misiles y tanques, sino con sólidas alianzas y firmes convicciones. Comprendieron que nuestro poder solo no puede protegernos ni nos da derecho a hacer lo que nos place. Sabían por contra que nuestro poder crece a través de su uso prudente, de que la seguridad emana de la justicia de nuestra causa, la fuerza de nuestro ejemplo y las cualidades de la templanza, la humildad y la contención.

Somos los guardianes de este patrimonio. Guiados de nuevo por estos principios, podemos hacer frente a esas nuevas amenazas que exigen aún mayor esfuerzo - incluso mayor cooperación y entendimiento entre las naciones. Comenzaremos a dejar Irak, de manera responsable, a su pueblo, y forjar una paz ganada con dificultad en Afganistán.

Con viejos amigos y antiguos contrincantes, trabajaremos sin descanso para reducir la amenaza nuclear y hacer retroceder el fantasma de un planeta que se calienta. No vamos a pedir perdón por nuestro estilo de vida, ni vamos a vacilar en su defensa, y para aquellos que pretenden lograr su fines mediante el fomento del terror y de las matanzas de inocentes, les decimos desde ahora que nuestro espíritu es más fuerte y no se lo puede romper; no podéis perdurar más que nosotros, y os venceremos.

Porque sabemos que nuestra herencia multiétnica es una fortaleza, no una debilidad. Somos una nación de cristianos y musulmanes, judíos y e hindúes - y de no creyentes. Estamos formados por todas las lenguas y culturas, procedentes de cada rincón de esta Tierra; debido a que hemos probado el mal trago de la guerra civil y la segregación, y resurgido más fuertes y más unidos de ese negro capítulo, no podemos evitar creer que los viejos odios se desvanecerán algún día, que las lineas divisorias entre tribus pronto se disolverán; que mientras el mundo se empequeñece, nuestra humanidad común se revelará; y América tiene que desempeñar su papel en el alumbramiento de una nueva era de paz.

Al mundo musulmán, buscamos un nuevo camino adelante, basado en el interés mutuo y el respeto mutuo. A aquellos líderes en distintas partes del mundo que pretenden sembrar el conflicto, o culpar a Occidente de los males de sus sociedades - sepáis que vuestros pueblos os juzgarán por lo que que podesis construir, no por lo que destruyais.

A aquellos que se aferran al poder mediante la corrupción y el engaño y la represión de la disidencia, tenéis que saber que estáis en el lado equivocado de la Historia; pero os tenderemos la mano si estáis dispuestos a abrir el puño.

A los pueblos de las naciones más pobres, nos comprometemos a colaborar con vosotros para que vuestras granjas florezcan y dejar que fluyan aguas limpias; dar de comer a los cuerpos desnutridos y alimentar las mentes hambrientas. Y a aquellas naciones que, como la nuestra, gozan de relativa abundancia, les decimos que no nos podemos permitir más la indiferencia ante el sufrimiento fuera de nuestras fronteras, ni podemos consumir los recursos del mundo sin tomar en cuenta las consecuencias. Porque el mundo ha cambiado, y nosotros tenemos que cambiar con él.

Al contemplar la ruta que se despliega ante nosotros, recordamos con humilde agradecimiento aquellos estadounidenses valientes quienes, en este mismo momento, patrullan desiertos lejanos y montañas distantes. Tienen algo que decirnos, al igual que los héroes caídos que yacen en (el cementerio nacional de) Arlington susurran desde los tiempos lejanos. Les rendimos homenaje no sólo porque son los guardianes de nuestra libertad, sino también porque encarnan el espíritu de servicio; la voluntad de encontrar sentido en algo más grande que ellos mismos. Sin embargo, en este momento -un momento que definirá una generación- es precisamente este espíritu el que tiene que instalarse en todos nosotros.

Por mucho que el gobierno pueda y deba hacer, en última instancia esta nación depende de la fe y la decisión del pueblo estadounidense. Es la bondad de acoger a un extraño cuando se rompen los diques, la abnegación de los trabajadores que prefieren recortar sus horarios antes que ver a un amigo perder su puesto de trabajo, lo que nos hace superar nuestros momentos más oscuros. Es la valentía del bombero al subir una escalera llena de humo, pero también la voluntad del progenitor de cuidar a un niño, lo que al final decide nuestra suerte.

Nuestros desafíos podrían ser nuevos. Las herramientas con que los hacemos frente podrían ser nuevas. Pero esos valores sobre los que depende nuestro éxito - el trabajo duro y la honestidad, la valentía y el juego limpio, la tolerancia y la curiosidad, la lealtad y el patriotismo - esas cosas son viejas. Esas cosas son verdaderas. Han sido la fuerza silenciosa detrás de nuestro progreso durante toda nuestra historia. Lo que se exige, por tanto, es el regreso a esas verdades. Lo que se nos pide ahora es una nueva era de responsabilidad - un reconocimiento, por parte de cada estadounidense, de que tenemos deberes para con nosotros, nuestra nación, y el mundo, deberes que no admitimos a regañadientes, sino que acogemos con alegría, firmes en el conocimiento de que no hay nada tan gratificante para el espíritu, tan representativo de nuestro carácter que entregarlo todo en una tarea difícil.

Este es el precio y la promesa de la ciudadanía. Esta es la fuente de nuestra confianza - el saber que Dios nos llama a dar forma a un destino incierto. Este es el significado de nuestra libertad y de nuestro credo - por lo que hombres y mujeres y niños de todas las razas y de todas las fes pueden unirse en una celebración a lo largo y ancho de esta magnífica explanada, por lo que un hombre cuyo padre, hace menos de 60 años, no habría sido servido en un restaurante ahora está ante vosotros para prestar el juramento más sagrado.

Así que, señalemos este día haciendo memoria de quiénes somos y de lo largo que ha sido el camino recorrido. En el año del nacimiento de América, en uno de los más fríos meses, una reducida banda de patriotas se juntaba ante las menguantes fogatas en las orillas de un río helado. La capital se había abandonado. El enemigo avanzaba. La nieve estaba manchada de sangre. En un momento en que el desenlace de nuestra revolución estaba más en duda, el padre de nuestra nación mandó que se leyeran al pueblo estas palabras:

"Que se cuente al mundo del futuro que en las profundidades del invierno, cuando nada salvo la esperanza y la virtud podían sobrevivir ... la urbe y el país, alarmados ante un peligro común, salieron a su paso."

América. Ante nuestros peligros comunes, en este invierno de nuestras privaciones, recordemos esas palabras eternas. Con esperanza y virtud, sorteemos nuevamente las corrientes heladas, y aguantemos las tormentas que nos caigan encima. Que los hijos de nuestros hijos digan que cuando fuimos puestos a prueba nos negamos que permitir que este viaje terminase, no dimos la vuelta para retroceder, y con la vista puesta en el horizonte y la gracia de Dios encima de nosotros, llevamos aquel gran regalo de la libertad y lo entregamos a salvo a las generaciones venideras.

Gracias, que Dios os bendiga, que Dios bendiga a América.

12 gener 2009

Declaració del Grup Socialista al Parlament Europeu sobre Gaza

Els diputats i diputades socialistes europeus han adoptat la seva posició sobre l'actual conflicte al Pròxim Orient:

El GPSE expressa la seva profunda indignació davant la violència que està tenint lloc a la franja de Gaza, les conseqüències de l´ús desproporcionat de la força per part de l´exèrcit israelià i l´escalada militar que està provocant centenars de víctimes, moltes d´elles civils, entre les quals infants. El GPSE lamenta que s´hagin vist afectats objectius civils i de les Nacions Unides. Per aquest motiu, insta a Israel que compleixi les seves obligacions d'acord amb el Dret Internacional i Humanitari i permeti que la premsa internacional reporti els esdeveniments sobre el terreny. De la mateixa manera, fa una crida a Hamas per a què posi fi als seus atacs, els quals han afectat també a objectius civils, i per a què assumeixi les seves responsabilitats comprometent-se a un procés polític per a recuperar el diàleg entre els mateixos palestins, restablint el procés de negociacions en curs.

Insta a un cessament de les hostilitats immediat i incondicional. La comunitat internacional hauria d´establir un mecanisme per a garantir aquest alto al foc, que inclogui la retirada del territori recentment re-ocupat, i una treva negociada. Això permetria el desplegament d´una força multinacional, amb la participació dels països àrabs i musulmans, a les fronteres de la franja de Gaza. Així mateix, demana a la UE que subscrigui qualsevol acord del Consell de Seguretat de Nacions Unides.

Urgeix a les autoritats israelianes que permetin l´entrada d´aliments, ajuda mèdica i combustible a la franja de Gaza mitjançant l´obertura del pas fronterer i la suspensió del bloqueig. L´anunci de l´habilitació d´un passadís humanitari a Rafah és un primer pas, però s´ha d´implementar de forma urgent. També fa una crida a les institucions europees i a altres donants internacionals, en cooperació amb les Nacions Unides i les ONGs, perquè proveeixi l´ajuda adequada en vistes a les necessitats creixents i demana a Israel que no perjudiqui aquest esforç humanitari essencial. Aquest ajut pot contribuir a reprendre la gradual recuperació econòmica a la franja i al restabliment d´unes condicions de vida dignes per a la població palestina, en particular pels joves.

Considera que s´ha de garantir, sense cap restricció, la immediata recuperació de l´Acord sobre Moviment i Accés (AMA) i dels Principis Acordats pel Passadís de Rafah (APRC), conclosos al Setembre de 2005 per Egipte, Israel i l´Autoritat Nacional Palestina després de la retirada unilateral d´Israel de la franja de Gaza. La UE pot contribuir de forma determinant a aquest objectiu, reprenent la seva Missió d´Observació a Rafah.

Reafirma que no pot haver-hi una solució militar al conflicte entre Israel i Palestina i considera que és el moment d´assolir una acord de pau durable i global en base a les negociacions realitzes fins ara per ambdues bandes. El Quartet, juntament amb altres actors regionals, ha de promoure una Conferència Internacional en base als acords previs assolits per israelians i palestins, i la iniciativa de la Lliga Àrab pot ajudar al compliment d´aquest objectiu. Considera que la renovació dels esforços per una reconciliació entre palestins és un pas essencial.

Emfatitza que qualsevol millora de les relacions polítiques entre la UE i Israel ha de condicionar-se al respecte del dret internacional humanitari, al compromís real per l´establiment d´una pau global, a la fi de la crisi humanitària a Gaza i als Territoris Palestins ocupats i al respecte de la implementació íntegra de l´Acord Interí d´Associació entre la Comunitat Europea-Organització per l´Alliberament de Palestina. Mentre la situació sigui tan crítica, el GPSE mantindrà la seva negativa en el Parlament Europeu a recolzar l´aprofundiment de la participació d´Israel en els programes comunitaris.

Manifesta la seva preocupació per les greus conseqüències del ressorgiment del conflicte en la vida quotidiana dels ciutadans de la regió i confia en l´assoliment d´una pau durable a tot el Pròxim Orient. D´altra banda, recordem el risc existent de malmetre l'entesa mútua i el diàleg entre totes les comunitats a Europa.

Fa una crida urgent per a reforçar i unificar el rol polític de la Unió Europea, com es va fer durant la crisi del Líban al 2006 i durant la recent crisis entre Geòrgia i Rússia. La UE, a través de les seves accions, ha de fomentar la cooperació amb la nova administració nord-americana per tal de posar fi al conflicte mitjançant un acord basat en la constitució de dos Estats, donant a israelians i palestins la possibilitat de viure en pau i seguretat l´un amb l´altre. Aquesta serà una enorme contribució en la construcció d´una nova estructura pacífica de seguretat regional a Pròxim Orient.

Convida els seus membres a promoure activament una campanya política dirigida a l´opinió pública europea, en cooperació amb els partits socialistes europeus i altres moviments progressistes i ONG´s que treballen per la pau al Pròxim Orient.

04 gener 2009

El PSC condemna de forma rotunda l'atac d'Israel i crida l'alto al foc

Comunicat de la Comissió Executiva del PSC sobre els atacs a la franja de Gaza

El passat dissabte 27 de desembre l´Estat d´Israel va iniciar una campanya d´atacs sobre la franja de Gaza, la més mortífera des de la Guerra dels Sis Dies al 1967, que ha deixat una estela de 300 morts i 900 ferits, 120 dels quals estan en estat crític. Després de setmanes d´estricte bloqueig a la franja, els hospitals de la zona no compten amb mitjans suficients per atendre els ferits i l´ajuda humanitària arriba amb dificultats.

Front a aquesta esfereïdora situació, el PSC:

1) Demana l´aturada immediata dels atacs d´Israel a Gaza

2) S´adhereix a la crida als organismes internacionals perquè garanteixin l´assistència i protecció necessàries a la població civil i assegurin l´arribada d´ajuda humanitària, aliments i medicines

3) Reclama el retorn a la treva que Hamàs ha trencat , per tal de recuperar el compromís per un acord de pau iniciat al procés d´Annápolis al 2007, comptant amb l´auspici de les instàncies internacionals; i

4) Reitera la seva ferma convicció que el diàleg entre les parts és l´única via per una solució pacífica i durable al conflicte.

Barcelona a 29 de desembre de 2008